Tuyển tập nhạc hoa hay sưu tầm

Vui => nghe nhạc. Buồn => nghe nhạc. Chán đời => nghe nhạc. Thất tình => nghe nhạc. Hạnh phúc => nghe nhạc.

Tuyển tập tổng hợp những bài nhạc hoa (nhạc tiếng trung hay) để nghe theo ngày tháng. Các bạn biết bài nào hay giới thiệu cho mình nhé.

……..

Mình thích nghe nhạc hoa, mặc dù nhiều người bạn mình ghét. Nhưng thôi, mình thích là được, tự dịch, tự nghe, hehe…Đấy gọi là sở thích!


Bài 18: 她的背影 (Hình bóng cô ấy) – 孙露 (Tôn Lộ)

 

Dịch lời:
没有人能够告诉我 没有人能够体谅我
Không một ai có thể cho tôi biết, không một ai có thể hiểu cho tôi

那爱情到底是什么 让我一片模糊在心头 在我心头
Tình yêu đó rốt cuộc là gì? Để lại trong tôi, trong lòng tôi một nỗi mơ hồ.

多少年以后有人说 爱情这东西不会长久
Bao năm sau có người nói tình yêu cái thứ đó sẽ không lâu dài

也许它确实很美丽 也许过了今夜不再有 哦…..
Có lẽ nó đúng là rất đẹp, cũng có lẽ qua đêm nay sẽ không còn nữa

过了今夜我将不再有哦 也许今生注定不能够有
Qua đêm nay tôi sẽ không còn nữa, có lẽ kiếp này đã định không thể có được

眼看那爱情如此飘过 只有含泪让它走 她的背影已经慢慢消失在风中
Mắt thấy tình yêu đó làm sao trôi qua, chỉ biết nuốt lệ nhìn theo, bóng hình
cô ấy đã từ từ biến mất trong gió

只好每天守在风中任那风儿吹 风儿能够让我想起 过去和你的感觉
Chỉ đành mỗi ngày đợi trong gió, mặc gió kia thổi, gió có thể khiến tôi nhớ tới
cảm giác của tôi và em ngày trước

Hát theo PinYin:

Méiyǒurén nénggòu gàosù wǒ méiyǒu rén nénggòu tǐliàng wǒ
nà àiqíng dàodǐ shì shénme ràng wǒ yīpiàn móhú zài xīntóu zài wǒ xīntóu
Duō shào nián yǐhòu yǒu rén shuō àiqíng zhè dōngxī bù huì chángjiǔ
yěxǔ tā quèshí hěn měilì yěxǔguòle jīnyè bù zài yǒu ó…..
Guò le jīnyè wǒ jiāng bù zài yǒu ó yěxǔ jīnshēng zhùdìng bù nénggòu yǒu
yǎnkàn nà àiqíng rúcǐ piāoguò zhǐyǒu hán lèi ràng tā zǒu tā de bèiyǐng yǐjīng màn man xiāoshī zài fēng zhōng
zhǐhǎo měitiān shǒu zài fēng zhōng rèn nà fēng er chuīfēng er nénggòu ràng wǒ xiǎngqǐ guòqù hé nǐ de gǎnjué
zhǐhǎo měitiān shǒu zài fēng zhōng rèn nà fēng er chuīfēng er nénggòu ràng wǒ xiǎngqǐ guòqù hé nǐ de gǎnjué gǎnjué .

(*) Chi tiết xem thêm tại: Học tiếng Trung Qua Bài Hát 

Bài 17: 草原不寂寞 (Thảo Nguyên Không Cô Đơn)

Bài 16: 歌在飞  (Ca Tại Phi)

Bài hát của tác giả Hầu Ca, bài này từng nổi lên phổ biến khắp các trang mạng Trung Quốc, sau khi được một cô gái tên là Tố Lặc Á Kỳ Kỳ Cách hát tặng người thân bạn bè trong một bữa tiệc ở Mông Cổ.

“一只鸿雁当空飞呀飞

Một cánh nhạn bay mãi trên trời cao

策马奔腾向前永不悔

Giục cương ngựa tiến bước quyết không hối tiếc

抚摸爱的琴弦为你弹奏这一回

Vuốt ve huyền cầm vì nàng tấu thêm một hồi

如痴如醉真情似流水

Như say như dại chân tình tựa nước trôi

一封家书落下相思泪

Một bức thư nhà, rơi giọt lệ tương tư

谁用绿色画像你的美

Ai dùng sắc xanh vẽ lên dung nhan nàng xinh đẹp?

梦里我把月亮摘下送你做宝贝

Mộng mơ hái trăng trời tặng nàng làm bảo bối

那辽阔的豪情打开我心扉

Niềm kiêu hãnh lớn lao đó mở toang cánh cửa lòng ta

我的爱都是为你准备的

Tình yêu của ta đều là vì nàng chuẩn bị

我的情都是为你陶醉的

Tình yêu của ta vì nàng mà đắm say

我的心醉醉梦醉醉

Lòng ta say sưa, mộng ta ngất ngây

歌唱你的美

Bài ca ngân nga nét nàng kiều diễm

我的爱都是为你准备的

Tình yêu của ta vì nàng sắp đặt

我的情都是为你陶醉的

Tình yêu của ta vì nàng mà đắm say

我的心飞飞梦飞飞

Lòng ta phơi phới, mộng ta ngất ngây

和你永相随……

Mãi cùng nàng sánh bước…”

 

Bài 15: 路太远 – Đường xa quá!

 

Lời:

Khi anh nhắm chặt hai mắt
Quẩn quanh giữa mơ và thực
Chuyện xưa từng cảnh xô tới
Như thủy triều tuôn trào
Có những người, có những việc
…có những ân, những oán…
Theo dòng nước về đông không quay lại
Trống vắng nửa đêm tỉnh mộng…!!!


Khi anh mang theo hành trang
Tới lui giữa nhà và nơi đất khách
Từng lời, từng câu em nói
Vẫn văng vẳng bên tai
Những khổ, những đau, những bi, những thương đó
Chỉ còn sót lại nỗi nhớ vô hạn
Gió bắc lành lạnh thổi
Thổi đi, thổi đi, để thổi đi
Đường dài quá!
Đón lấy gió
Đón lấy đường về xa xăm tiến về phía trước


Đi thôi, đi thôi, nghìn núi trăm sông
Đường còn xa lắm!
Núi vẫn như xưa, sông vẫn chảy mãi
Có phải em vẫn đang đợi chờ.

 

Bài 14: 坐上火车去拉萨 – Đáp chuyến tàu tới Lhasa (Lhasa (拉萨) – Thủ phủ của khu tự trị Tây Tạng)

 

Bài 13:西海情歌 – Tây Hải Tình Ca

 

Lời:

Từ sau khi anh đi cũng là lúc bao dịu dàng biến mất
Mọi mòn chờ đợi nơi núi tuyết, nghe tiếng gió xưa thét gào
Phóng mắt không thấy bờ bến, gió tựa dao cứa vào da mặt
Đợi không được chân trời Tây Hải xanh thẳm, lặng im cao nguyên ngút ngàn
Còn nhớ anh đã từng nói, rằng sẽ không để em tìm anh không thấy
Nhưng anh lại theo cánh chim di cư bay về phương Nam thăm thẳm
Tình yêu tựa cánh diều đứt dây, giữ không lại lời anh đã hứa
Em đau đớn chờ đợi ngày xuân ấm áp trên đỉnh núi tuyết
Đợi chờ cao nguyên tuyết tan từng cánh nhạn cô đơn quay về
Tình duyên khó thể nối lại, khó quay về lại những ngày tháng xưa

 

Bài 12: 爱情主演 – Ái Tình Chủ Diễn (Diễn viên chính trong tình yêu)

 

Lời dịch:
Sai thời gian, sai địa điểm gặp được người thích hợp
Cảm giác đúng, lựa chọn đúng duyên phận thật đẹp
Em yêu anh bao nhiêu, anh đừng hỏi thêm nữa
Trong lòng em tình yêu mãi mãi là thật
Anh là cá, em là nước vĩnh viễn không rời xa
Chân trời, góc bể em theo anh phong trần một lối
Yêu là một nụ hôn, yêu là một cái nhìn
Yêu là phúc phận kiếp trước chúng ta cùng nhau tu được
Em có thể sắm vai chính trong câu chuyện tình yêu của anh?
Em xin hứa yêu anh vạn năm nữa
Dù thời gian thay đổi, biển rộng hóa nương dâu
Thì tình yêu của em vẫn không bao giờ thay đổi
Em liệu có thể sắm vai chính trong câu chuyện tình yêu của anh?
Em xin hứa sẽ không bao giờ để anh thất tình
Dù thời gian thay đổi, biển rộng hóa nương dâu
Thì tình yêu của em vẫn không bao giờ thay đổi… Mãi Mãi không đổi!

—-

Bài 11: 雨花石 – Vũ Hóa Thạch (Tên một loại đá hoa văn rất đẹp, rất có giá trị. Đừng nhầm với mấy con ốc Anh Vũ hóa thạch gì đó nhớ).

Lời dịch

Mưa lất phất rơi, trong lòng như lửa đốt
Đó là nước mắt của ai? Lặng lẽ rơi trên gò má
Tình yêu của đá với mưa, rộng lớn tựa biển
Dù có ngàn vạn lời nói, vẫn không biết làm sao tỏ bày
Này, anh đang ở đâu? Sao em tìm không thấy

Anh chỉ là một hòn đá nhỏ
Vùi sâu trong bùn đất
Bóng dáng của anh, đã không còn nhìn rõ
Nhưng em vẫn kiếm tìm, nụ cười của anh thuở ban đầu đó
Anh chỉ là một hòn đá nhỏ
Vùi sâu trong bùn đất
Một năm sau, phồn hoa lụi tàn
Em vẫn đợi chờ anh trong mưa gió
Anh vẫn mãi đợi chờ em trong nơi bùn đất.

 

Bài 10: 曾经心痛 – Đã từng đau lòng. (叶倩文 – Diệp Thiến Văn)

Bài này còn có tên khác là 曾经心疼 – Đã từng đau lòng, hoặc Đã từng yêu thương (Chữ 疼 (téng) vừa có nghĩa là “đau”, vừa có nghĩa là “thương, cưng chiều”. Còn chữ 痛 (tòng) chỉ có nghĩa là đau). Cá nhân mình vẫn thích chữ 疼 hơn. Có lẽ dịch là “Đã từng yêu thương” nghe hay hơn :))

Lời: Bài này quá kinh điển roài.

“Đã từng yêu thương sao lại thành xa lạ – Tình yêu như cuộc đời, đi qua không trở lại. Những lý lẽ đó em làm sao không hiểu. Nhưng khi thật sự đối mặt, bảo em làm thế nào từ bỏ…”

 

Bài 9: 燃燒 – Thiêu đốt (Nhạc phim: Nàng dâu câm – 啞巴新娘)

Một bộ phim mình ngốn không ít nước mắt. Nên xem, nhất là con gái. Không xem hơi phí!

Hic, Phỉ Nhi hát bài này giá như đừng nhấn giọng xuống quá ở câu cuối (寂寞的长夜)có phải hay không 🙁

Lời dịch:

Nếu được làm đôi cánh bay mãi bay mãi
Thật muốn được bên nhau lâu dài
Nếu được làm đôi cánh bay mãi bay mãi
Vĩnh viễn bên nhau, không hối tiếc
Thiêu đốt, thiêu đốt, thiêu đốt đi
Dùng giọng nói của anh thiêu đốt
Đốt cháy tất cả em
Đốt cháy sinh mệnh em
Thiêu đốt, thiêu đốt, thiêu đốt đi
Dùng tấm chân thành của em thiêu đốt
Thiêu đốt đi tình yêu của anh
Thiêu đốt tình cảm của anh
Sẽ không khóc nữa, không khóc nữa
Tại sao, tại sao, tại sao cứ kéo dài vô tận
… Đêm dài cô đơn!

 

Bài 8: “你是我今生的唯一” – Kiếp này của anh em là duy nhất

 

Lời dịch

Chính vào đêm hôm đó, anh đã yêu em mất rồi.
Quên đi em sao mà khó quá, cho dù không có kết quả.
Anh vẫn sẽ làm như vậy, bởi vì em cũng sớm đã yêu anh rồi.
Từ nay anh sẽ không để em bị tổn thương thêm lần nào nữa.
Để cho em biết, anh đã cho em một tình yêu.
Bây giờ chỉ muốn được ôm em vào lòng, để anh nhẹ nhàng nói với em…
Em thật là dịu dàng, em thật là xinh đẹp…Anh yêu em biết nhường nào!
Anh thật không muốn rời xa nơi này, anh muốn được sống cùng em.
Em thật dịu dàng, thật xinh đẹp như vậy.
Anh làm sao có thể để mất đi em…
Kiếp này của anh, em chính là người duy nhất!
***

 

Bài 7: 走天涯 – Tẩu Thiên Nhai (Đi tới chân trời) – Bài này nữ hát hợp hơn!

Hai năm gần đây mình thấy có bản nhạc walking to horizon của Han Lei gì đó, nhiều bạn cứ cãi walking to horizon có trước rồi mấy bạn tàu đạo nhạc viết lời thêm vào. Nhưng theo mình thấy thì là ngược lại.

 

Lời dịch:

Ánh trăng vẫn vậy, dừng ở nơi hoang dã
Hình bóng chàng càng lúc càng mờ xa
Cho tới khi xa dần tiếng vó ngựa
Thảng thốt gọi chàng tiếng vọng khắp tứ phương
Ngẩng đầu nhìn trời, chỉ thấy đôi hàng (chim) nhạn
Cúi đầu nước mắt vì ai rửa trôi lớp điểm trang
Đau lòng tựa lan can, tương tư nhuốm kín tường
Trắng đêm không ngủ, đường tình ôi dài quá
Bước chân chàng lưu lạc chân trời góc bể
Nỗi nhớ của em theo chàng đến tứ phương
Nước mắt của ai, dưới ánh trăng kết thành sương bụi
Là chàng khiến em, nhớ chàng, nhớ đứt từng khúc ruột
Bước chân chàng lưu lạc chân trời góc bể
Nhớ nhung của em theo chàng đến nơi xa
Nếu kiếp này, không thể cùng chàng kết thành đôi lứa
Kiếp sau xin làm hồ điệp dựa sát bên nhau

Đứt đoạn huyền cầm không đủ nói lên nỗi đau xa cách
Vọng xuyên thu thủy, khán bất phá tình võng <= Mình thích nguyên bản câu này nên để thêm từ hán việt.
(Mỏi mắt chờ mong vẫn không thấu lưới tình)
Tuế nguyệt luân hồi đái bất tẩu ưu thương
(Năm tháng tuần hoàn không xua nổi buồn thương)
Tuyết trắng mênh mang đâu thể vùi lấp phiền muộn
Thời gian đi qua xua mọi thứ hao gầy
Thôi đành tóc mai “vẽ” màu sương năm tháng
Nhưng nghìn dặm xa xôi vẫn mong cùng chàng gắn bó
Chân trời, góc biển, em đâu thể không nhớ
Bước chân chàng đi khắp chân trời góc bể
Nỗi nhớ của em cứ vậy theo chàng tới tứ phương
Nước mắt của ai, trong ánh trăng kết thành sương bụi
Là chàng khiến em, nhớ chàng, nhớ đứt từng khúc ruột
Bước chân chàng lưu lạc chân trời góc bể
Nhớ nhung của em theo chàng đến nơi xa
Nếu kiếp này, không thể cùng chàng kết đôi, thành cặp
Kiếp sau làm hồ điệp dựa sát bên nhau
…..
Hết!

Bài 6: 漂亮的姑娘就要嫁人啦 – Cô nương xinh đẹp phải đi lấy chồng rồi

 

Lời dịch:

Girl:
Cô nương, cô nương à, ta phải đi lấy chồng rồi
Nhưng trong tim ta vẫn chỉ yêu có mình anh ấy
Yêu anh, em vĩnh viễn giữ lại vết thương này
Nhìn trong mắt em, lệ hoa dâng trào
Cô gái, cô gái à, ta phải lấy chồng thôi
Em cũng từng mơ ước anh sẽ cưới em về
Ngày đó chúng ta yêu không cách nào buông bỏ
Cho tới nay anh đã biến thành nỗi vấn vương mãi mãi

Man:
Cô gái, cô gái à, phải đi lấy chồng ư
Hai mắt của ta lệ rơi từng hàng
Không ngờ, thật sự ta sẽ phải mất đi cô ấy
Kể từ nay cô ấy đã thuộc về người khác
Cô nương xinh đẹp ấy phải đi lấy chồng rồi
Không biết bao giờ mới gặp lại đây
Vừa nghĩ tới ta mãi mãi mất đi cô ấy
Lòng ta đau như bị ngàn dao cắt

Rap
Cô gái yêu dấu của tôi, cô gái tôi yêu hôm nay đi lấy chồng
Tay cầm hoa tươi, khoác trên người áo cưới tinh khiết
Cô gái yêu dấu của tôi, cô gái tôi yêu hôm nay đi lấy chồng
Gả cho một người không phải, trong lòng ta liền đau như dao cắt
Cô gái yêu dấu của tôi, cô gái tôi yêu hôm nay đi lấy chồng rồi
Lẽ nào tên đó thật sự tốt hơn ta? Hai mắt của ta giờ ngấn lệ
Cô gái yêu dấu của tôi, cô gái tôi yêu hôm nay đi lấy chồng rồi
Ta muốn hét thật to để nói với cô ấy rằng, ta mãi mãi yêu cô ấy.

 

Bài 5: 泪满天 – Lệ Mãn Thiên (Nước mắt đầy trời)

 

Lời dịch:

Có một loại nhớ nhung gọi là trông ngóng
Có một loại tình yêu gọi là mãi không phai
Có một loại cô đơn gọi là thật lòng yêu mãi
Có một loại ký ức vương vấn mãi trong tim
Có một loại nỗi nhớ gọi kiếp này không duyên phận
Có một loại tình yêu gọi yêu người mãi mãi
Có một loại cô đơn gọi là vì tình mà đứt đoạn
Có một người mãi mãi ở trong tim
Em khóc, khóc đến bình minh, khóc đến lệ đầy trời
Em chờ, chờ, chờ mãi không thấy anh đâu cả
Em mỏi mòn nhớ nhung, khổ đau rơi lệ, mỏi mòn năm này qua năm khác
Thôi thì để cho thời gian chứng minh tình yêu của em vậy
Thôi thì để thời gian chôn vui bao nỗi nhớ của em
Thôi hãy để thời gian vùi sâu đi nỗi nhớ!

 

Bài 4: 咱们结婚吧 – Chúng ta kết hôn nhé (Bài này vui này).

 

Lời dịch:

Chiếc váy cưới trắng muốt
Đôi tay cầm hoa tươi
Đẹp như chuyện cổ tích
Nhớ lại đầu hè năm đó
Anh nhớ mong vì em
Ở bên nhau là trở nên ngốc nghếch

Cupid nhẹ nhàng bay qua dưới ánh trăng
Pandora nàng đã nghe thấy câu trả lời
Tiếng chuông nhà thờ đang gõ lên mật mã hạnh phúc

Ô my love chúng ta kết hôn đi
Rất muốn cùng em có 1 mái nhà
Ước mơ đẹp nhất đời này là có em cùng anh xông pha chân trời
Oh my love chúng ta kết hôn đi
Anh sẽ dùng cả đời để yêu em
Anh nguyện từ bỏ tất cả cho em mái nhà hạnh phúc

Bài 3: 菱花镜 – Lăng Hoa Kính

Lời dịch: Từ bài này lười, không làm sub nữa 🙁

一杯伤心酒, 两滴相思泪。
Một ly rượu sầu,
đôi dòng lệ tương tư.
到如今,菱花镜里,空憔悴。
Cho tới nay, soi mình trong gương
dung nhan tiều tụy.
莫问当年朱颜带绿翠,
Chớ hỏi người thiếu nữ
đeo ngọc lục thúy năm nào,
只怨谁,错把鸳鸯配。
Chỉ trách kẻ sai lầm,
phối uyên ương nhầm cặp.
芳华任谁贪,凭君枝头占。
Tuổi trẻ xuân sắc ai cũng muốn chiếm,
song chỉ mình chàng có được.
不承望,花飞纷谢,珠落散。
Nào ngờ đâu,
phấn rụng hoa tàn, ngọc rơi vỡ vụn
待得来日霜鬓垂肩乱,
Chờ tới khi,
tóc sương rủ trắng vai gầy.
回头看,不见来时伴。
Quay đầu nhìn lại,
Người xưa, đâu rồi…!!!

Bài 2: 亲爱的你在哪里 – Người yêu à, anh ở đâu?


Bài 1:  Phi Thiên (飞天 ) – Diêu Bối Na(姚贝娜 )

Leave a Comment

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

*